Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care

Peter M. Yellowlees, Alberto Odor, Ana Maria Iosif, Michelle Burke Parish, Najia Nafiz, Kesha Patrice, Glen Xiong, Robert McCaron, Richard Sanchez, Enrique Ochoa, Donald Hilty

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Objective: To examine the feasibility and diagnostic reliability of asynchronous telepsychiatry (ATP) consultations in Spanish and ATP consultation with Spanish-to-English translation. Subjects and Methods: Twenty-four interviews of Spanish-speaking patients were videorecorded by a bilingual clinician who also collected patient history data and gave the Structured Clinical Interview for DSM-IV Axis I Disorders (SCID-I) to each patient. The ATP data (video of the interview and patient history) were forwarded for psychiatric consultation and a diagnostic assessment by the investigators. The ATP data were then examined separately by two Spanish-speaking psychiatrists, before being translated into English and then re-examined by two English-speaking psychiatrists. Agreement between the expert diagnoses of the investigators and the diagnoses from the Spanish consultations, the Spanish-to-English translated consultations, and the SCID-I results was assessed using kappa statistics. Results: We found acceptable levels of agreement for major diagnostic groupings among the Spanish- and English-speaking psychiatrists. Kappa values for diagnostic agreement between the expert and the translated consultations, the original language consultations, and the SCID-I were at least 0.52 (percentage agreement, 79%) and higher. Conclusions: ATP consultations in Spanish, and those translated from Spanish to English, are feasible, and broad diagnostic reliability was achieved. The ATP process allows for rapid language translation. This approach could be useful across national boundaries and in numerous ethnic groups. Cross-language ATP may also offer significant benefits over the use of real-time interpreting services and has the potential to improve the quality of care by allowing for the addition of culturally relevant information.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)259-264
Number of pages6
JournalTelemedicine and e-Health
Volume19
Issue number4
DOIs
StatePublished - Apr 1 2013

Fingerprint

Ethnopsychology
Referral and Consultation
Psychiatry
Language
Interviews
Research Personnel
Quality of Health Care
Ethnic Groups
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders

Keywords

  • Technology
  • Telehealth
  • Telepsychiatry

ASJC Scopus subject areas

  • Medicine(all)
  • Health Informatics
  • Health Information Management

Cite this

Yellowlees, P. M., Odor, A., Iosif, A. M., Parish, M. B., Nafiz, N., Patrice, K., ... Hilty, D. (2013). Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care. Telemedicine and e-Health, 19(4), 259-264. https://doi.org/10.1089/tmj.2012.0077

Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care. / Yellowlees, Peter M.; Odor, Alberto; Iosif, Ana Maria; Parish, Michelle Burke; Nafiz, Najia; Patrice, Kesha; Xiong, Glen; McCaron, Robert; Sanchez, Richard; Ochoa, Enrique; Hilty, Donald.

In: Telemedicine and e-Health, Vol. 19, No. 4, 01.04.2013, p. 259-264.

Research output: Contribution to journalArticle

Yellowlees, PM, Odor, A, Iosif, AM, Parish, MB, Nafiz, N, Patrice, K, Xiong, G, McCaron, R, Sanchez, R, Ochoa, E & Hilty, D 2013, 'Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care', Telemedicine and e-Health, vol. 19, no. 4, pp. 259-264. https://doi.org/10.1089/tmj.2012.0077
Yellowlees, Peter M. ; Odor, Alberto ; Iosif, Ana Maria ; Parish, Michelle Burke ; Nafiz, Najia ; Patrice, Kesha ; Xiong, Glen ; McCaron, Robert ; Sanchez, Richard ; Ochoa, Enrique ; Hilty, Donald. / Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care. In: Telemedicine and e-Health. 2013 ; Vol. 19, No. 4. pp. 259-264.
@article{3a7c7670e4384047b910c9e9d79cef9a,
title = "Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care",
abstract = "Objective: To examine the feasibility and diagnostic reliability of asynchronous telepsychiatry (ATP) consultations in Spanish and ATP consultation with Spanish-to-English translation. Subjects and Methods: Twenty-four interviews of Spanish-speaking patients were videorecorded by a bilingual clinician who also collected patient history data and gave the Structured Clinical Interview for DSM-IV Axis I Disorders (SCID-I) to each patient. The ATP data (video of the interview and patient history) were forwarded for psychiatric consultation and a diagnostic assessment by the investigators. The ATP data were then examined separately by two Spanish-speaking psychiatrists, before being translated into English and then re-examined by two English-speaking psychiatrists. Agreement between the expert diagnoses of the investigators and the diagnoses from the Spanish consultations, the Spanish-to-English translated consultations, and the SCID-I results was assessed using kappa statistics. Results: We found acceptable levels of agreement for major diagnostic groupings among the Spanish- and English-speaking psychiatrists. Kappa values for diagnostic agreement between the expert and the translated consultations, the original language consultations, and the SCID-I were at least 0.52 (percentage agreement, 79{\%}) and higher. Conclusions: ATP consultations in Spanish, and those translated from Spanish to English, are feasible, and broad diagnostic reliability was achieved. The ATP process allows for rapid language translation. This approach could be useful across national boundaries and in numerous ethnic groups. Cross-language ATP may also offer significant benefits over the use of real-time interpreting services and has the potential to improve the quality of care by allowing for the addition of culturally relevant information.",
keywords = "Technology, Telehealth, Telepsychiatry",
author = "Yellowlees, {Peter M.} and Alberto Odor and Iosif, {Ana Maria} and Parish, {Michelle Burke} and Najia Nafiz and Kesha Patrice and Glen Xiong and Robert McCaron and Richard Sanchez and Enrique Ochoa and Donald Hilty",
year = "2013",
month = "4",
day = "1",
doi = "10.1089/tmj.2012.0077",
language = "English (US)",
volume = "19",
pages = "259--264",
journal = "Telemedicine and e-Health",
issn = "1530-5627",
publisher = "Mary Ann Liebert Inc.",
number = "4",

}

TY - JOUR

T1 - Transcultural psychiatry made simple - Asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care

AU - Yellowlees, Peter M.

AU - Odor, Alberto

AU - Iosif, Ana Maria

AU - Parish, Michelle Burke

AU - Nafiz, Najia

AU - Patrice, Kesha

AU - Xiong, Glen

AU - McCaron, Robert

AU - Sanchez, Richard

AU - Ochoa, Enrique

AU - Hilty, Donald

PY - 2013/4/1

Y1 - 2013/4/1

N2 - Objective: To examine the feasibility and diagnostic reliability of asynchronous telepsychiatry (ATP) consultations in Spanish and ATP consultation with Spanish-to-English translation. Subjects and Methods: Twenty-four interviews of Spanish-speaking patients were videorecorded by a bilingual clinician who also collected patient history data and gave the Structured Clinical Interview for DSM-IV Axis I Disorders (SCID-I) to each patient. The ATP data (video of the interview and patient history) were forwarded for psychiatric consultation and a diagnostic assessment by the investigators. The ATP data were then examined separately by two Spanish-speaking psychiatrists, before being translated into English and then re-examined by two English-speaking psychiatrists. Agreement between the expert diagnoses of the investigators and the diagnoses from the Spanish consultations, the Spanish-to-English translated consultations, and the SCID-I results was assessed using kappa statistics. Results: We found acceptable levels of agreement for major diagnostic groupings among the Spanish- and English-speaking psychiatrists. Kappa values for diagnostic agreement between the expert and the translated consultations, the original language consultations, and the SCID-I were at least 0.52 (percentage agreement, 79%) and higher. Conclusions: ATP consultations in Spanish, and those translated from Spanish to English, are feasible, and broad diagnostic reliability was achieved. The ATP process allows for rapid language translation. This approach could be useful across national boundaries and in numerous ethnic groups. Cross-language ATP may also offer significant benefits over the use of real-time interpreting services and has the potential to improve the quality of care by allowing for the addition of culturally relevant information.

AB - Objective: To examine the feasibility and diagnostic reliability of asynchronous telepsychiatry (ATP) consultations in Spanish and ATP consultation with Spanish-to-English translation. Subjects and Methods: Twenty-four interviews of Spanish-speaking patients were videorecorded by a bilingual clinician who also collected patient history data and gave the Structured Clinical Interview for DSM-IV Axis I Disorders (SCID-I) to each patient. The ATP data (video of the interview and patient history) were forwarded for psychiatric consultation and a diagnostic assessment by the investigators. The ATP data were then examined separately by two Spanish-speaking psychiatrists, before being translated into English and then re-examined by two English-speaking psychiatrists. Agreement between the expert diagnoses of the investigators and the diagnoses from the Spanish consultations, the Spanish-to-English translated consultations, and the SCID-I results was assessed using kappa statistics. Results: We found acceptable levels of agreement for major diagnostic groupings among the Spanish- and English-speaking psychiatrists. Kappa values for diagnostic agreement between the expert and the translated consultations, the original language consultations, and the SCID-I were at least 0.52 (percentage agreement, 79%) and higher. Conclusions: ATP consultations in Spanish, and those translated from Spanish to English, are feasible, and broad diagnostic reliability was achieved. The ATP process allows for rapid language translation. This approach could be useful across national boundaries and in numerous ethnic groups. Cross-language ATP may also offer significant benefits over the use of real-time interpreting services and has the potential to improve the quality of care by allowing for the addition of culturally relevant information.

KW - Technology

KW - Telehealth

KW - Telepsychiatry

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84875943432&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84875943432&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1089/tmj.2012.0077

DO - 10.1089/tmj.2012.0077

M3 - Article

VL - 19

SP - 259

EP - 264

JO - Telemedicine and e-Health

JF - Telemedicine and e-Health

SN - 1530-5627

IS - 4

ER -