The Spanish translation and cultural adaptation of five mental health outcome measures

Leida E. Matías-Carrelo, Ligia M. Chávez, Gisela Negrón, Glorisa Canino, Sergio Aguilar-Gaxiola, Sue Hoppe

Research output: Contribution to journalArticle

99 Scopus citations

Abstract

In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)291-313
Number of pages23
JournalCulture, Medicine and Psychiatry
Volume27
Issue number3
DOIs
StatePublished - Sep 2003
Externally publishedYes

Keywords

  • Adaptation
  • Focus groups
  • Outcome measures
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Psychiatry and Mental health
  • Anthropology
  • Social Sciences (miscellaneous)

Fingerprint Dive into the research topics of 'The Spanish translation and cultural adaptation of five mental health outcome measures'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this