Abstract
In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives.
Original language | English (US) |
---|---|
Pages (from-to) | 291-313 |
Number of pages | 23 |
Journal | Culture, Medicine and Psychiatry |
Volume | 27 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
State | Published - Sep 2003 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Adaptation
- Focus groups
- Outcome measures
- Translation
ASJC Scopus subject areas
- Psychiatry and Mental health
- Anthropology
- Social Sciences (miscellaneous)